1 |
23:59:46 |
eng-rus |
telecom. |
intra-network roaming |
внутрисетевой роуминг |
Ремедиос_П |
2 |
23:59:03 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface language |
язык интерфейса пользователя (Office System 2010) |
ssn |
3 |
23:57:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
Biological Magnetic Resonance Bank |
BMRB |
MichaelBurov |
4 |
23:57:20 |
eng-rus |
philos. |
the supernatural |
сверхъестественное |
Andrey Truhachev |
5 |
23:57:02 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface commands |
команды интерфейса пользователя (Office System 2010) |
ssn |
6 |
23:56:56 |
eng-ger |
philos. |
the supernatural |
das Übernatürliche |
Andrey Truhachev |
7 |
23:56:33 |
rus-ger |
philos. |
сверхъестественное |
das Übernatürliche |
Andrey Truhachev |
8 |
23:55:44 |
eng-ger |
gen. |
supernatural being |
übernatürliches Wesen |
Andrey Truhachev |
9 |
23:55:20 |
rus-ger |
gen. |
сверхъестественное существо |
übernatürliches Wesen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:54:18 |
eng-rus |
comp., MS |
primary team interface |
основной групповой интерфейс (Windows 8) |
ssn |
11 |
23:52:52 |
rus-ger |
gen. |
сверхъестественные силы |
übernatürliche Kräfte |
Andrey Truhachev |
12 |
23:52:23 |
eng-rus |
gen. |
supernatural powers |
сверхъестественные силы |
Andrey Truhachev |
13 |
23:52:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Interface name expected |
Ожидалось имя интерфейса (.NET Framework 4.5) |
ssn |
14 |
23:50:40 |
eng-rus |
comp., MS |
interface realizations |
реализации интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
15 |
23:45:28 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface options |
параметры интерфейса пользователя (Office System 2010 SP1) |
ssn |
16 |
23:43:42 |
rus-ger |
philos. |
сверхприродный |
übernatürlich |
Andrey Truhachev |
17 |
23:42:23 |
rus-ger |
polit. |
Энтризм |
Entrismus |
Николай Бердник |
18 |
23:41:56 |
eng-rus |
comp., MS |
bank interface subform |
субформа связи с банком (Dynamics NAV 2009 SP1) |
ssn |
19 |
23:41:40 |
rus-ger |
gen. |
сверхспособность |
übernatürliche Fähigkeit |
Andrey Truhachev |
20 |
23:39:57 |
eng-rus |
comp., MS |
interface queue length |
длина очереди интерфейса (System Center Operations Manager 2007 SP1) |
ssn |
21 |
23:38:43 |
eng-rus |
comp., MS |
interface queue |
очередь интерфейса |
ssn |
22 |
23:38:35 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Behavioral Based Safety |
правила безопасного поведения |
larisa_kisa |
23 |
23:38:28 |
eng-rus |
cinema |
loosely based on |
по мотивам |
Censonis |
24 |
23:37:03 |
eng-rus |
comp., MS |
unknown interface |
неизвестный интерфейс (Windows 7) |
ssn |
25 |
23:35:02 |
eng-rus |
comp., MS |
interface register |
регистрация интерфейса (Windows 8) |
ssn |
26 |
23:32:03 |
eng-rus |
comp., MS |
interface deletion |
удаление интерфейса (Windows 8) |
ssn |
27 |
23:29:31 |
eng-rus |
comp., MS |
unknown interface type |
неизвестный тип интерфейса (Windows 8) |
ssn |
28 |
23:27:54 |
eng-rus |
comp., MS |
SCSI interface problem |
неисправность SCSI интерфейса (Dynamics NAV 2009 SP1) |
ssn |
29 |
23:26:32 |
eng-rus |
comp., MS |
SCSI interface |
SCSI интерфейс |
ssn |
30 |
23:25:13 |
eng-rus |
cook. |
seasoning mix |
смесь специй |
EatMyShorts |
31 |
23:25:12 |
rus |
abbr. R&D. |
НБИК |
Центр конвергентных нано-, био-, информационных и когнитивных наук и технологий |
MichaelBurov |
32 |
23:24:47 |
rus |
abbr. R&D. |
НБИКС |
Центр конвергентных нано-, био-, информационных, когнитивных, социогуманитарных наук и технологий |
MichaelBurov |
33 |
23:22:11 |
eng-rus |
comp., MS |
printer user interface |
пользовательский интерфейс принтера (Windows Vista) |
ssn |
34 |
23:21:15 |
eng |
biotechn. |
PDBj |
Protein Data Bank in Japan |
MichaelBurov |
35 |
23:20:54 |
eng |
biotechn. |
PDBe |
Protein Data Bank in Europe |
MichaelBurov |
36 |
23:20:24 |
eng |
biotechn. |
wwPDB |
Worldwide Protein Data Bank |
MichaelBurov |
37 |
23:19:33 |
eng-rus |
comp., MS |
reduced user interface |
сокращённый интерфейс пользователя (Windows Server 2008) |
ssn |
38 |
23:17:58 |
eng-rus |
comp., MS |
network interface type |
тип сетевого интерфейса (Windows Server 2008) |
ssn |
39 |
23:16:11 |
eng-rus |
comp., MS |
interface enable check |
проверка включения интерфейса (Windows Vista SP1) |
ssn |
40 |
23:13:54 |
eng-rus |
biotechn. |
Protein Data Bank in Japan |
Банк белковых структур в Японии |
MichaelBurov |
41 |
23:13:09 |
eng-rus |
biotechn. |
Protein Data Bank in Europe |
Банк белковых структур в Европе |
MichaelBurov |
42 |
23:12:14 |
eng-rus |
biotechn. |
Worldwide Protein Data Bank |
Международная база данных структуры белков |
MichaelBurov |
43 |
23:11:25 |
eng-rus |
comp., MS |
interface enable |
включение интерфейса |
ssn |
44 |
23:11:17 |
eng-rus |
biotechn. |
Protein Data Bank |
банк данных 3-D структур белков и нуклеиновых кислот |
MichaelBurov |
45 |
23:09:50 |
eng-rus |
comp., MS |
interface definitions |
определения интерфейсов (Windows Server 2008) |
ssn |
46 |
23:07:52 |
eng-rus |
comp., MS |
device interface name |
имя интерфейса устройства (Windows Server 2008) |
ssn |
47 |
23:07:21 |
spa |
mexic. |
sociedad anónima de capital variable |
S.A. de C.V. (компания, акции которой свободно обращаются на открытом рынке ценных бумаг) |
kopeika |
48 |
23:05:41 |
eng-rus |
comp., MS |
8 port interface panel |
панель 8-портового интерфейса (Windows Server 2003 SP1) |
ssn |
49 |
23:04:18 |
eng-rus |
comp., MS |
8 port interface |
8-портовый интерфейс |
ssn |
50 |
23:03:22 |
rus-est |
gen. |
тиснение |
karestamine |
ВВладимир |
51 |
23:02:46 |
eng |
abbr. biotechn. |
PDB |
Protein Data Bank |
MichaelBurov |
52 |
23:01:59 |
eng-rus |
comp., MS |
browser user interface |
пользовательский интерфейс обозревателя (Internet Explorer 9) |
ssn |
53 |
23:01:19 |
rus-est |
commer. |
агент по сбыту |
müügiesindaja |
ВВладимир |
54 |
22:53:54 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface editor |
редактор интерфейса пользователя (Visual Studio 2012) |
ssn |
55 |
22:51:02 |
eng-rus |
comp., MS |
interface realization |
реализация интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
56 |
22:50:20 |
eng-rus |
med. |
causal profile |
этиологический профиль |
lytochka |
57 |
22:49:28 |
eng-rus |
comp., MS |
interface credentials |
учётные данные для интерфейса (Windows 8) |
ssn |
58 |
22:40:53 |
eng-rus |
comp., MS |
global user interface |
глобальный пользовательский интерфейс (Visual Studio 2012) |
ssn |
59 |
22:39:33 |
eng-rus |
procur. |
operating permit |
разрешение на осуществление перевозок |
igisheva |
60 |
22:39:20 |
rus |
med. |
врач уха-горла-носа |
ЛОР (разг.) |
MichaelBurov |
61 |
22:39:05 |
eng-rus |
formal |
operating permit |
разрешение на работу |
igisheva |
62 |
22:38:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Defines an interface |
Определение интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
63 |
22:38:14 |
eng-rus |
comp., MS |
controlling interface |
управление интерфейсом (Windows 8) |
ssn |
64 |
22:37:58 |
rus-spa |
gen. |
копия клиента |
copia cliente |
kopeika |
65 |
22:36:36 |
eng-rus |
R&D. |
Center of Convergent Nano-, Bio-, Info- and Cognitive Technologies |
Центр конвергентных нано-, био-, информационных и когнитивных наук и технологий |
MichaelBurov |
66 |
22:36:23 |
eng-rus |
comp., MS |
chart user interface |
пользовательский интерфейс диаграммы (Visual Studio 2012) |
ssn |
67 |
22:36:14 |
eng |
abbr. R&D. |
Center of Convergent Nano-, Bio-, Info- and Cognitive Technologies |
NBIC |
MichaelBurov |
68 |
22:35:37 |
eng-rus |
R&D. |
Center of Convergent Nano-, Bio-, Info-, Cognitive, and Socio-Humanistic Studies and Technologies |
Центр конвергентных нано-, био-, информационных, когнитивных, социогуманитарных наук и технологий |
MichaelBurov |
69 |
22:35:07 |
eng |
abbr. R&D. |
Center of Convergent Nano-, Bio-, Info-, Cognitive, and Socio-Humanistic Studies and Technologies |
NBICS |
MichaelBurov |
70 |
22:33:32 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface module |
модуль пользовательского интерфейса (Visual Studio 2010) |
ssn |
71 |
22:32:11 |
eng-rus |
comp., MS |
USB interface problem |
неисправность USB интерфейса (Dynamics NAV 2009 SP1) |
ssn |
72 |
22:30:02 |
eng-rus |
comp., MS |
USB interface |
USB-интерфейс |
ssn |
73 |
22:28:39 |
eng-rus |
cust. |
customs violation |
нарушение таможенных правил |
igisheva |
74 |
22:26:41 |
eng-rus |
offic. |
prescription |
регламентирование |
igisheva |
75 |
22:25:59 |
eng-rus |
comp., MS |
interface arrival |
получение интерфейса (Windows 8) |
ssn |
76 |
22:24:47 |
eng-rus |
comp., MS |
arrival |
получение |
ssn |
77 |
22:23:26 |
eng-rus |
cust. |
customs clearance agent |
агент по таможенной очистке |
igisheva |
78 |
22:16:48 |
eng-rus |
comp., MS |
refreshing interface |
обновление интерфейса (Windows 8) |
ssn |
79 |
22:14:28 |
eng-rus |
pmp. |
pressure-boosting system |
система обеспечения подпорного давления |
pelipejchenko |
80 |
22:13:29 |
eng |
abbr. |
Protein Data Bank in Japan |
PDBj |
MichaelBurov |
81 |
22:12:48 |
eng |
abbr. |
Protein Data Bank in Europe |
PDBe |
MichaelBurov |
82 |
22:11:50 |
eng |
abbr. |
Worldwide Protein Data Bank |
wwPDB |
MichaelBurov |
83 |
22:08:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Reposition Interface |
Изменить положение интерфейса (Office System 2010) |
ssn |
84 |
22:06:48 |
eng-rus |
comp., MS |
interface change |
изменение интерфейса (Windows 8) |
ssn |
85 |
22:04:55 |
eng-rus |
comp., MS |
type is an interface |
тип является интерфейсом (Visual Studio 2012) |
ssn |
86 |
22:03:25 |
eng-rus |
comp., MS |
RAS server interface |
интерфейс RAS-сервера (Windows 8) |
ssn |
87 |
22:02:06 |
eng |
abbr. biotechn. |
BMRB |
Biological Magnetic Resonance Bank |
MichaelBurov |
88 |
22:00:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Extract Interface |
Извлечь интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
89 |
21:59:47 |
eng-rus |
comp., MS |
Error User Interface |
Ошибка пользовательского интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
90 |
21:58:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
underperforming wells |
скважины, не вышедшие на режим |
evermore |
91 |
21:57:10 |
eng-rus |
comp., MS |
interface unregister |
отмена регистрации интерфейса (Windows 7) |
ssn |
92 |
21:55:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Interface not found |
Интерфейс не найден (.NET Framework 4.5) |
ssn |
93 |
21:55:03 |
eng-rus |
comp., MS |
Interface is sealed |
Интерфейс запечатан (.NET Framework 4.5) |
ssn |
94 |
21:52:17 |
eng-rus |
comp., MS |
carrier interface ID |
код интерфейса перевозчика (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
95 |
21:50:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Expected interface |
Ожидался интерфейс (.NET Framework 4.5) |
ssn |
96 |
21:49:30 |
eng-rus |
comp., MS |
basic user interface |
базовый интерфейс пользователя (Windows Server 2008) |
ssn |
97 |
21:49:06 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum entanglement |
перепутывание квантовых состояний |
MichaelBurov |
98 |
21:46:25 |
eng-rus |
comp., MS |
keyword "interface" |
ключевое слово "interface" (Visual Studio 2012) |
ssn |
99 |
21:45:23 |
eng-rus |
comp., MS |
full user interface |
полный интерфейс пользователя (Windows 8) |
ssn |
100 |
21:42:58 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface type |
тип пользовательского интерфейса (Windows 8) |
ssn |
101 |
21:42:00 |
eng-rus |
comp., MS |
team interface name |
имя группового интерфейса |
ssn |
102 |
21:40:53 |
eng-rus |
comp., MS |
secondary interface |
вторичный интерфейс (Windows 8) |
ssn |
103 |
21:39:20 |
rus |
abbr. med. |
ЛОР |
врач уха-горла-носа (<разг.>) |
MichaelBurov |
104 |
21:38:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Define an Interface |
Определить интерфейс (Visual Studio 2012) |
ssn |
105 |
21:37:14 |
eng-rus |
pharm. |
no observable adverse event level |
уровень без наблюдаемых побочных эффектов (NOAEL) |
Conservator |
106 |
21:36:50 |
rus |
abbr. R&D. |
НБИК |
НБИК-центр |
MichaelBurov |
107 |
21:36:14 |
eng |
abbr. R&D. |
NBIC |
Kurchatov NBIC Center |
MichaelBurov |
108 |
21:35:57 |
eng-rus |
comp., MS |
bank interface list |
список связей с банком |
ssn |
109 |
21:35:52 |
rus |
abbr. R&D. |
НБИКС |
НБИКС-центр |
MichaelBurov |
110 |
21:35:07 |
eng |
abbr. R&D. |
NBICS |
Kurchatov NBICS Center |
MichaelBurov |
111 |
21:33:50 |
eng-rus |
comp., MS |
bank interface card |
карточка связи с банком (Dynamics NAV 2009 SP1) |
ssn |
112 |
21:33:43 |
rus-ger |
law |
за номером |
unter Nummer |
Лорина |
113 |
21:30:40 |
eng-rus |
comp., MS |
all interface types |
все типы интерфейса (Windows 8) |
ssn |
114 |
21:29:05 |
eng-rus |
comp., MS |
interface's address |
адрес интерфейса (Windows 8) |
ssn |
115 |
21:27:41 |
eng-rus |
inf. |
see me at once |
приезжай срочно |
just_green |
116 |
21:26:17 |
eng-rus |
comp., MS |
New team interface |
Создание группового интерфейса (Windows 8) |
ssn |
117 |
21:25:11 |
eng-rus |
comp., MS |
interface lollipop |
значок интерфейса без описания операций (Visual Studio 2012) |
ssn |
118 |
21:21:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Web Interface URL |
URL-адрес веб-интерфейса (Dynamics NAV 2009 R2) |
ssn |
119 |
21:20:27 |
rus-ger |
gen. |
входить внутрь |
reingehen |
Tanda |
120 |
21:15:53 |
rus-ger |
law |
состоять в зарегистрированном браке |
verheiratet sein |
Лорина |
121 |
21:07:36 |
eng-rus |
O&G |
field facilities installation |
обустройство месторождения |
felog |
122 |
21:05:24 |
eng-rus |
handicraft. |
hdc |
полустолбик с одним накидом |
Himera |
123 |
21:04:46 |
eng-rus |
handicraft. |
half double crochet |
полустолбик с одним накидом |
Himera |
124 |
21:03:42 |
eng-rus |
handicraft. |
sc |
столбик без накида |
Himera |
125 |
21:02:05 |
eng |
abbr. handicraft. |
chain |
ch |
Himera |
126 |
20:59:38 |
eng |
abbr. handicraft. |
slip stitch |
sl st |
Himera |
127 |
20:52:33 |
eng-rus |
procur. |
delay |
несвоевременно поставлять |
igisheva |
128 |
20:51:55 |
eng-rus |
procur. |
delayed |
несвоевременно поставленный |
igisheva |
129 |
20:39:27 |
rus-fre |
anat. |
уздечка |
frenulum (лат.) |
I. Havkin |
130 |
20:39:16 |
eng |
abbr. pharm. |
NOAEL |
no observable adverse event level |
Conservator |
131 |
20:27:59 |
rus-ita |
footwear |
галогенизатор |
alogenante |
Altv |
132 |
20:24:49 |
eng-rus |
gen. |
granting vacation |
предоставление отпуска |
Morning93 |
133 |
20:19:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
Components with workplace control parameter |
Вещества подлежащие контролю по концентрации на рабочем месте |
serrgio |
134 |
20:15:45 |
rus-ger |
gen. |
цыганский табор |
Romacamp |
Николай Бердник |
135 |
20:05:56 |
eng-rus |
gen. |
total requirement |
всего требуется |
Alexander Demidov |
136 |
20:04:43 |
rus-spa |
Braz. |
ИНН |
CPF (аналог российского ИНН) |
kopeika |
137 |
20:03:29 |
rus-ger |
gen. |
видимость со всех сторон |
360-Grad-Sichtbarkeit |
Александр Рыжов |
138 |
19:59:38 |
eng |
handicraft. |
sl st |
slip stitch |
Himera |
139 |
19:46:32 |
rus-ger |
gen. |
Комитет по стандартизации |
Normenstelle |
Schumacher |
140 |
19:41:10 |
eng-rus |
fash. |
envelope сlutch |
клатч-конверт |
eugenius_rus |
141 |
19:31:16 |
eng-rus |
gen. |
nutrient budgeting |
баланс питательных веществ (Баланс питательных веществ системе почва, растения, удобрений составляет часть общего процесса взаимодействия элементов питания и относится ... Nutrient budgeting is used in agriculture. The process involves balancing nutrients coming into the farming system with those leaving. The aim is to prevent pollution events and save costs by precisely matching the nutrient requirements of the crop with application of organic and inorganic fertilizers. Wiki) |
Alexander Demidov |
142 |
19:19:03 |
rus-fre |
med. |
головка полового члена |
tête du pénis |
I. Havkin |
143 |
19:13:12 |
eng-rus |
cloth. |
studs earrings |
гвоздики для ушей |
bigmaxus |
144 |
19:13:08 |
eng-rus |
relig. |
vaticanist |
специалист эксперт по Ватикану (Article by the italian Vaticanist Sandro Magister) |
I. Havkin |
145 |
19:11:19 |
rus-ita |
relig. |
специалист эксперт по Ватикану |
vaticanista (L'opinione del vaticanista Sandro Magister) |
I. Havkin |
146 |
19:10:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
due date of invoice |
срок платежа по счёту-фактуре |
igisheva |
147 |
19:09:30 |
eng-rus |
cloth. |
button studs |
сменные пуговицы (специальный аксессуар для украшения обычных пуговиц, преимущественно на рубашках) |
bigmaxus |
148 |
19:07:53 |
eng-rus |
gen. |
embedded interpreter |
закреплённый переводчик |
bigmaxus |
149 |
19:07:15 |
eng-rus |
slang |
dime |
червонец |
Vadim KKC |
150 |
19:06:47 |
rus-ita |
relig. |
преосвященство |
santità |
I. Havkin |
151 |
19:06:40 |
eng-rus |
gen. |
embedded translator |
прикреплённый переводчик (напр., к определенному спикеру и т.д.) |
bigmaxus |
152 |
19:03:43 |
eng-rus |
gen. |
elsewhere around the world |
в странах по всему миру |
bigmaxus |
153 |
19:01:22 |
eng-rus |
pharm. |
International Congress of Thrombosis and Haemostasis |
конгресс международного сообщества по изучению тромбозов и гемостаза |
kat_j |
154 |
19:00:53 |
rus-ger |
busin. |
прерывать |
anhalten (на время) |
Bedrin |
155 |
18:59:54 |
rus-fre |
gen. |
не замедлить |
ne pas tarder (Peu après l'élection du nouveau pape, les réactions n'ont pas tardé à arriver du monde entier.) |
I. Havkin |
156 |
18:59:32 |
eng-rus |
med. |
Respiratory flow velocity |
скорость дыхательного потока |
Inmar |
157 |
18:54:11 |
eng-rus |
med. |
Oxyaloacetic acid |
оксиалоацетат |
inspirado |
158 |
18:50:45 |
rus-fre |
relig. |
иерархи |
autorités (Les gouvernements et les autorités religieuses du monde entier continuaient à commenter jeudi l'élection de l'Argentin Jorge Mario Bergoglio comme successeur de Benoît XVI.) |
I. Havkin |
159 |
18:46:42 |
rus-fre |
relig. |
Папа Бенедикт XVI |
Pape Benoît XVI |
I. Havkin |
160 |
18:41:51 |
eng-rus |
moto. |
monoshock |
моноамортизатор (одинарный расположенный по центру амортизатор маятниковой вилки мотоцикла) |
esquimo |
161 |
18:40:03 |
rus-fre |
gen. |
слабозащищённый |
vulnérable |
I. Havkin |
162 |
18:34:56 |
rus-ger |
gen. |
частота встречаемости |
Auftrittshäufigkeit |
adlerall |
163 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
ever before |
когда-либо раньше (ранее, до этого; No pope had ever before taken the name of the great saint of the poor, Francis of Assisi.) |
I. Havkin |
164 |
18:32:36 |
rus-ger |
agric. |
промышленное производство мяса |
industrielle Fleischproduktion |
adlerall |
165 |
18:31:25 |
rus-ita |
gen. |
подземная линия метрополитена |
metrovia |
I. Havkin |
166 |
18:31:13 |
rus-est |
gen. |
смекалисто |
arukalt |
ВВладимир |
167 |
18:30:24 |
eng |
auto. |
boot loader |
bootloader |
udafflong |
168 |
18:30:14 |
eng-rus |
offic. |
remain fully responsible |
нести полную ответственность |
igisheva |
169 |
18:29:48 |
eng-rus |
offic. |
remain fully responsible |
сохранять полную ответственность |
igisheva |
170 |
18:28:06 |
rus-ger |
gen. |
промышленное производство |
industrielle Herstellung |
adlerall |
171 |
18:26:47 |
eng-rus |
offic. |
apply |
задействовать |
igisheva |
172 |
18:24:04 |
rus-ger |
gen. |
основной |
wichtig |
adlerall |
173 |
18:22:42 |
rus-ger |
gen. |
основной |
gängig |
adlerall |
174 |
18:21:51 |
eng-rus |
corp.gov. |
spot subcontract |
субподряд эпизодического характера |
igisheva |
175 |
18:19:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
spot subcontractor |
случайный субподрядчик |
igisheva |
176 |
18:17:56 |
rus-spa |
relig. |
Папа Франциск |
Papa Francisco (с марта 2013 года) |
I. Havkin |
177 |
18:16:54 |
rus-ita |
relig. |
Папа Франциск |
Papa Francesco (с марта 2013 года) |
I. Havkin |
178 |
18:16:28 |
eng-rus |
gen. |
slake one's thirst |
утолить жажду |
Vladimir Shevchuk |
179 |
18:14:54 |
rus-fre |
relig. |
Папа Франциск |
Pape François (с марта 2013 года) |
I. Havkin |
180 |
18:13:59 |
eng-rus |
relig. |
Pope Francis |
Папа Франциск (с марта 2013 года) |
I. Havkin |
181 |
18:09:55 |
eng-rus |
pharma. |
Low Volume Exemption |
льгота для малообъёмных производств |
Фьялар |
182 |
18:09:45 |
eng-rus |
law |
usual course of business |
обычный порядок ведения финансово-хозяйственной деятельности (в отличие от ordinary course of business -"ход/рамки обычной финансово-хозяйственной деятельности") |
Sjoe! |
183 |
18:06:41 |
eng-rus |
auto. |
cinch marks |
задиры (на гильзе цилиндра) |
Сирена |
184 |
18:00:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
second-level subcontractor |
субподрядчик второго уровня |
igisheva |
185 |
18:00:13 |
rus-fre |
med. |
величина креатининемии |
valeur de créatininémie |
Olzy |
186 |
18:00:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
second-level subcontract |
субподряд второго уровня |
igisheva |
187 |
17:59:50 |
eng-rus |
construct. |
steel bracing |
стальное крепление |
Ksysenka |
188 |
17:58:36 |
eng |
abbr. pharm. |
SSC |
Scientific and Standartization Committee |
kat_j |
189 |
17:57:47 |
eng-rus |
plumb. |
single-ended bath |
одноместная ванна |
Artemie |
190 |
17:57:24 |
eng-rus |
plumb. |
double-ended bath |
двухместная ванна |
Artemie |
191 |
17:47:27 |
eng-rus |
EU. |
European Chemical Industry Council |
Европейский совет химической индустрии |
igisheva |
192 |
17:43:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
subcontract |
привлекать субподрядчиков |
igisheva |
193 |
17:41:18 |
eng-rus |
EU. |
European Chemical Industry Council |
Европейский совет химической промышленности |
igisheva |
194 |
17:41:10 |
rus-ger |
tech. |
трёхмерное моделирование |
3D-Konstruktion |
Icequeen_de |
195 |
17:38:04 |
eng-rus |
gen. |
flue gas fan |
вентилятор дымового газа |
Histerika |
196 |
17:36:37 |
eng-rus |
gen. |
burner header |
коллектор горелки |
Histerika |
197 |
17:35:34 |
eng-rus |
gen. |
contracted equipment |
законтрактованное оборудование |
Histerika |
198 |
17:35:22 |
eng-rus |
O&G |
position schedule for the arrangement and flow of tonnage in sea ports |
позиционный график подачи и расстановки тоннажа в морских портах |
Leonid Dzhepko |
199 |
17:31:03 |
rus-spa |
avia. |
багажная бирка |
talón de equipaje |
I.Negruzza |
200 |
17:30:24 |
eng |
|
bootloader |
boot loader |
udafflong |
201 |
17:26:22 |
eng-rus |
gen. |
wholesale packaging |
тара (Wholesale Packaging suppliers of packaging. Cardboard boxes, cartons, Pallet Wrap, Bubble Wrap, Tape, wardrobe cartons, archive boxes, storage boxes, ... | Buy Pack UK is the home of bulk and wholesale packaging. Our main products are for food but we also offer packaging for industrial and commercial use.) |
Alexander Demidov |
202 |
17:23:56 |
eng-rus |
construct. |
table top |
верхняя плита |
Ksysenka |
203 |
17:22:12 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
государственный номер автомобиля |
plaque d'immatriculation |
Игорь Миг |
204 |
17:21:36 |
eng-rus |
pharm. |
gamma aminobutyric acid |
аминалон |
Ucan |
205 |
17:20:15 |
eng-rus |
construct. |
hoisting beam |
подъёмная балка |
Ksysenka |
206 |
17:19:34 |
rus-fre |
tech. |
обратноосмотическая мембрана |
membrane d'osmose inverse |
Alexandra N |
207 |
17:16:49 |
eng-rus |
construct. |
permanent crane |
постоянный, устойчивый кран |
Ksysenka |
208 |
17:15:42 |
rus-spa |
cust. |
зеленый коридор |
canal verde (Argentina, Bolivia) |
I.Negruzza |
209 |
17:15:18 |
rus-spa |
cust. |
зеленый коридор |
vía verde (en España) |
I.Negruzza |
210 |
17:14:41 |
eng-rus |
|
make it |
пробиться |
masizonenko |
211 |
17:06:33 |
eng-rus |
slang |
bluffing |
говорить не по делу |
Ksysenka |
212 |
17:05:34 |
rus-ger |
ironic. |
период беременности |
Kugelzeit |
nebelweiss |
213 |
17:03:22 |
eng-rus |
|
ambulance |
скорая |
rblaney3 |
214 |
17:03:06 |
eng-rus |
slang |
tripping |
нести чепуху |
Ksysenka |
215 |
17:02:03 |
eng-rus |
|
under one company |
под единым брэндом |
Kapita |
216 |
17:00:31 |
eng-rus |
construct. |
bundle dropout |
сброс труб |
Ksysenka |
217 |
16:57:43 |
eng-rus |
slang |
swagga |
тряпье |
Ksysenka |
218 |
16:56:47 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum-entangled state |
квантово запутанное состояние |
MichaelBurov |
219 |
16:56:18 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum-entangled particle |
квантово запутанная частица |
MichaelBurov |
220 |
16:56:00 |
eng-rus |
construct. |
bundle pulling |
извлечение трубных пучков |
Ksysenka |
221 |
16:46:16 |
eng |
abbr. econ. |
FIE |
foreign invested enterprise |
asia_nova |
222 |
16:43:35 |
rus-ita |
bible.term. |
уныние |
accidia (uno dei 7 vizi capitali) |
Azarnat |
223 |
16:43:10 |
eng-rus |
phys. |
strange metal |
не-ферми-жидкость (написание фамилии в русском термине со строчной gramota.ru) |
MichaelBurov |
224 |
16:39:18 |
rus-ger |
drw. |
шапка чертежа |
Zeichnungskopf |
Schumacher |
225 |
16:38:59 |
rus-ger |
drw. |
штамп чертежа |
Zeichnungskopf |
Schumacher |
226 |
16:32:19 |
eng-rus |
med.appl. |
hospital scale |
медицинские весы |
hellle |
227 |
16:29:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum entanglement |
квантовое перепутывание |
MichaelBurov |
228 |
16:13:45 |
eng-rus |
|
Noel |
Ноэль (мужское имя) |
ABelonogov |
229 |
16:12:03 |
eng-rus |
|
Equally impressive |
не менее впечатляюще |
Kapita |
230 |
16:09:58 |
eng-rus |
comp., MS |
required interface |
обязательный интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
231 |
16:09:48 |
eng-rus |
|
is banned |
не допускается |
Moscowtran |
232 |
16:08:42 |
eng-rus |
|
project credibility |
производить убедительное впечатление |
grafleonov |
233 |
16:08:04 |
eng-rus |
comp., MS |
provided interface |
предоставленный интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
234 |
16:06:21 |
eng-rus |
comp., MS |
explicit interface |
явный интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
235 |
16:04:42 |
eng-rus |
comp., MS |
disabled interface |
отключённый интерфейс (Windows 7) |
ssn |
236 |
16:02:22 |
eng-rus |
progr. |
contract interface |
интерфейс контракта (Dynamics AX 2009 SP1) |
ssn |
237 |
16:01:38 |
eng-rus |
auto. |
carry over part |
заимствованная деталь |
marianaicu |
238 |
16:00:42 |
rus |
abbr. O&G, sakh. |
ГТГ |
газотурбогенератор |
Bauirjan |
239 |
15:59:52 |
rus-ita |
|
на грани фола |
al limite della follia |
dessy |
240 |
15:58:58 |
eng-rus |
|
poor bloke |
бедолага (о мужчине) |
denghu |
241 |
15:58:46 |
eng-rus |
|
poor bloke |
бедняга (о мужчине) |
denghu |
242 |
15:56:57 |
eng-rus |
IT |
ZIP disk |
zip-диск (диск емкостью 100 мегабайт и более) |
Inmar |
243 |
15:48:07 |
eng-rus |
|
CBDO |
Директор по развитию (Chief Business Development Officer) |
chernika |
244 |
15:46:36 |
eng-rus |
auto. |
carry over |
заимствованный |
marianaicu |
245 |
15:46:24 |
eng-rus |
child. |
cowardy custard |
трусишка |
linton |
246 |
15:46:16 |
eng-rus |
progr. |
interface problem |
неисправность интерфейса (Dynamics NAV 2009 R2) |
ssn |
247 |
15:44:54 |
rus-ger |
austrian |
напиваться |
tschechern (от древнеевр. "schochar" (напиток). "Tschecherl" или "Tschoch" – небольшой ресторан, паб) |
nebelweiss |
248 |
15:43:58 |
eng-rus |
progr. |
interface metric |
метрика интерфейса (Windows 8) |
ssn |
249 |
15:43:05 |
eng-rus |
avia. |
multi-dome parachute system |
многокупольная парашютная система |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:42:24 |
rus-ita |
|
расширенные поры |
pori dilatati |
Wellari |
251 |
15:41:18 |
rus-ita |
|
в избытке |
in eccesso |
Wellari |
252 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
acceptance of delivery |
приёмка (товара и т.п.) |
Alexander Demidov |
253 |
15:37:56 |
eng-rus |
comp., MS |
interface filters |
фильтры интерфейсов (Windows 8) |
ssn |
254 |
15:35:40 |
rus-spa |
|
преступление против Её Величества |
crimen de lesa majestad |
lavazza |
255 |
15:34:02 |
eng-rus |
|
transport and consumer packaging |
тара и упаковка |
Alexander Demidov |
256 |
15:30:43 |
rus-ger |
|
защита от перелива |
Überlaufschutz (англ. overflow protection) |
KalMar |
257 |
15:29:04 |
eng-rus |
|
boxed or cased |
затаренный (The finished products leave here boxed or cased with instructions, suitable for either UK or Worldwide shipping.) |
Alexander Demidov |
258 |
15:21:16 |
eng-rus |
pharm. |
Defined Daily Dosage |
средняя поддерживающая суточная доза |
Игорь_2006 |
259 |
15:18:44 |
eng-rus |
pharm. |
Defined Daily Dosage |
установленная суточная доза (средняя поддерживающая доза ЛС, применяемого по основному показателю взрослого пациента со средним весом 70 кг) |
Игорь_2006 |
260 |
15:17:54 |
eng-rus |
med. |
Ear, Nose, and Throat |
отоларинголог |
MichaelBurov |
261 |
15:15:11 |
eng-rus |
hydromech. |
Spalart-Allmaras turbulence model |
модель турбулентности Спаларта-Аллмараса |
Nikitin-PRO |
262 |
15:12:00 |
eng-rus |
|
cast oneself as |
позиционировать себя как (в качестве) |
Nibiru |
263 |
15:10:46 |
eng-rus |
tech. |
SUS |
Saybold Universal Seconds, единицы Сейболда (для измерения вязкости) |
User |
264 |
15:08:02 |
rus-ger |
tech. |
картонажница |
Kartoniererin |
Tiny Tony |
265 |
15:05:46 |
rus-ger |
tech. |
картонажник |
Kartonierer |
Tiny Tony |
266 |
15:03:21 |
fre |
busin. |
cpp |
copie pour préserver |
Olzy |
267 |
14:53:09 |
eng-rus |
construct. |
tie-in |
врезка в трубопровод |
Ksysenka |
268 |
14:51:44 |
eng-rus |
O&G |
MAASP |
максимально допустимое устьевое давление в межколонном пространстве |
Yuriy Melnikov |
269 |
14:51:11 |
eng-rus |
O&G |
Maximum Allowable Annulus Surface Pressure |
максимально допустимое устьевое давление в межколонном пространстве |
Yuriy Melnikov |
270 |
14:50:47 |
eng-rus |
O&G |
Maximum Allowable Annular Surface Pressure |
максимально допустимое устьевое давление в межколонном пространстве |
Yuriy Melnikov |
271 |
14:45:39 |
rus-ger |
mech.eng. |
подлежащий применению |
anzuwendend |
tokun |
272 |
14:45:18 |
eng-rus |
child. |
cowardy custard |
жалкий трус |
linton |
273 |
14:43:04 |
eng-rus |
|
outsource |
осуществлять что-либо силами сторонней организации |
4uzhoj |
274 |
14:35:00 |
rus-ger |
mil., lingo |
проститутка |
Fiffi (военный жаргон) |
anoctopus1 |
275 |
14:33:06 |
rus-ger |
euph. |
тот свет |
ewige Jagdgründe (Er ist in die ewigen Jagdgründe eingegangen.) |
Bedrin |
276 |
14:32:24 |
rus-ger |
euph. |
вечный покой |
ewige Jagdgründe |
Bedrin |
277 |
14:31:38 |
eng-rus |
comp., MS |
interface classes |
классы интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
278 |
14:28:40 |
eng-rus |
comp., MS |
Add an interface |
Добавить интерфейс (Visual Studio 2012) |
ssn |
279 |
14:27:29 |
eng-rus |
comp., MS |
primary interface |
основной интерфейс (Windows 8) |
ssn |
280 |
14:26:49 |
eng-rus |
avia. |
personal air and land vehicle |
персональное воздушное и наземное транспортное средство |
MichaelBurov |
281 |
14:26:06 |
eng-rus |
comp., MS |
on this interface |
на этом интерфейсе (Windows 8) |
ssn |
282 |
14:25:31 |
rus-ger |
neurol. |
петрозный |
petrös |
Malligan |
283 |
14:24:37 |
eng-rus |
|
ready-to-print file |
оригинал-макет |
4uzhoj |
284 |
14:23:55 |
rus-est |
|
портовое здание |
sadamahoone |
ВВладимир |
285 |
14:23:42 |
eng-rus |
comp., MS |
owning interface |
владеющий интерфейс (Visual Studio 2012) |
ssn |
286 |
14:22:26 |
eng-rus |
|
wiseass |
самоуверенный наглец |
Borita |
287 |
14:20:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Toggle Interface |
Включить или выключить интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
288 |
14:19:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
early clinical trials |
клинические исследования ранних фаз |
lisen |
289 |
14:19:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Create Interface |
Создать интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
290 |
14:18:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Add Interface |
Добавить интерфейс (Visual Studio 2008) |
ssn |
291 |
14:17:06 |
eng-rus |
comp., MS |
Remove interface |
Удалить интерфейс (Visual Studio 2010) |
ssn |
292 |
14:16:23 |
eng-rus |
comp., MS |
folder interface |
интерфейс папки (Windows 7) |
ssn |
293 |
14:16:00 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
ORL |
MichaelBurov |
294 |
14:14:00 |
eng |
abbr. med. |
ORT |
ENT (редк.) |
MichaelBurov |
295 |
14:13:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Select Interface |
Выбор интерфейса (Windows 8) |
ssn |
296 |
14:12:31 |
eng-rus |
comp., MS |
interface status |
состояние интерфейса (Windows Server 2008) |
ssn |
297 |
14:11:12 |
eng |
abbr. med. |
ENT |
ORT (<редк.>) |
MichaelBurov |
298 |
14:11:08 |
eng-rus |
survey. |
grid correction |
сближение меридианов |
tat-konovalova |
299 |
14:09:58 |
eng-rus |
comp., MS |
local interface |
локальный интерфейс (Windows 8) |
ssn |
300 |
14:09:19 |
eng |
abbr. med. |
ORL |
ENT |
MichaelBurov |
301 |
14:08:39 |
eng-rus |
comp., MS |
interface types |
типы интерфейсов (Windows 7, Windows Server 2008) |
ssn |
302 |
14:07:11 |
eng-rus |
comp., MS |
interface types |
типы интерфейса (Windows 8) |
ssn |
303 |
14:05:38 |
eng-rus |
comp., MS |
interface class |
класс-интерфейс (Visual Studio 2012) |
ssn |
304 |
14:03:56 |
eng-rus |
comp., MS |
interface shape |
фигура интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
305 |
14:01:48 |
eng-rus |
|
otherwise encumbered |
обременён другими правами третьих лиц |
Alexander Demidov |
306 |
14:00:31 |
eng-rus |
comp., MS |
interface view |
представление интерфейса (Visual Studio 2012) |
ssn |
307 |
13:58:32 |
eng-rus |
comp., MS |
team interface |
групповой интерфейс (Windows 8) |
ssn |
308 |
13:56:02 |
eng-rus |
comp., MS |
interface mode |
режим интерфейса (Office System 2010, Windows 8) |
ssn |
309 |
13:55:31 |
eng-rus |
airports |
CSI airport |
Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи (Chhatrapati Shivaji International Airport) |
peoples |
310 |
13:55:21 |
eng-rus |
|
be pledged |
являться предметом залога |
Alexander Demidov |
311 |
13:53:50 |
eng-rus |
comp., MS |
interface IDs |
идентификаторы интерфейса (Visual Studio 2008) |
ssn |
312 |
13:51:09 |
rus-ger |
med. |
зона трансформации |
Umwandlungszone (кольпоскопия) |
asysjaj |
313 |
13:48:59 |
eng-rus |
progr. |
support provider |
поставщик услуг технической поддержки |
ssn |
314 |
13:47:37 |
eng-rus |
comp., MS |
security support provider |
поставщик поддержки безопасности |
ssn |
315 |
13:47:09 |
eng-rus |
comp., MS |
security support |
поддержка безопасности |
ssn |
316 |
13:46:55 |
eng-rus |
|
carry a warranty |
устанавливать гарантийный срок (The model carries a three-year warranty. OCD) |
Alexander Demidov |
317 |
13:43:01 |
eng-rus |
comp., MS |
isolation |
ограничение |
ssn |
318 |
13:42:20 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface privilege isolation |
ограничение привилегий пользовательского интерфейса |
ssn |
319 |
13:39:01 |
eng-rus |
progr. |
application programming interface |
программный интерфейс (определяет соглашение о вызовах, которое позволяет прикладным программам (приложениям) получать доступ к ресурсам операционной системы, другим ресурсам или службам; в кн.: Жикун Ч. Технология Java Card для смарт-карт. Архитектура и руководство программиста. – М.: Техносфера, 2008. – 344 с.) |
ssn |
320 |
13:38:21 |
eng-rus |
|
Blowing a hooley |
Дует сильный ветер |
zhlobenko |
321 |
13:37:03 |
eng-rus |
comp., MS |
interface implementation |
реализация интерфейса |
ssn |
322 |
13:36:42 |
eng-rus |
progr. |
explicit interface implementation |
явная реализация интерфейса |
ssn |
323 |
13:35:48 |
eng-rus |
med. |
contrast-media induced nephropathy |
нефропатия, индуцированная контрастными веществами |
Игорь_2006 |
324 |
13:29:05 |
rus-ita |
traf. |
режим проезда по улице, дороге |
viabilita |
alesssio |
325 |
13:28:07 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface pack |
пакет многоязычного пользовательского интерфейса |
ssn |
326 |
13:27:52 |
eng-rus |
law |
enforcement of the laws in force |
обеспечение действующих законов |
Vadim KKC |
327 |
13:25:42 |
eng |
abbr. avia. |
PAL-V |
personal air and land vehicle |
MichaelBurov |
328 |
13:24:14 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface |
многоязычный интерфейс пользователя |
ssn |
329 |
13:23:43 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface pack |
пакет многоязычного интерфейса пользователя |
ssn |
330 |
13:22:10 |
eng-rus |
tech. |
slippery additive |
антифрикционная добавка |
User |
331 |
13:18:03 |
eng-rus |
pharm. |
New Drug Application |
заявка на регистрацию нового лекарственного средства |
Conservator |
332 |
13:16:32 |
eng-rus |
|
sustainable leadership |
рациональное управление |
ptraci |
333 |
13:16:00 |
eng |
abbr. comp., MS |
Settings Management Interface |
SMI |
ssn |
334 |
13:14:16 |
rus-ger |
sport. |
спорт |
Sport |
Chychkan |
335 |
13:13:01 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface |
многоязычный пользовательский интерфейс |
ssn |
336 |
13:06:33 |
eng-rus |
med. |
acute respiratory tract infection |
острая инфекция дыхательных путей |
Игорь_2006 |
337 |
13:04:53 |
eng-rus |
comp., MS |
graphics device interface |
интерфейс графических устройств |
ssn |
338 |
13:02:21 |
eng-rus |
pharm. |
rhDNase |
рчДНКаза (рекомбинантная человеческая ДНКаза) |
Игорь_2006 |
339 |
13:02:11 |
eng-rus |
|
affiliate link |
реферальная ссылка |
Mirinare |
340 |
13:01:36 |
eng-rus |
relig. |
spiritual healing |
духовное исцеление |
YGD |
341 |
13:01:10 |
eng-rus |
cinema |
caption |
внутрикадровая надпись |
triumfov |
342 |
12:57:32 |
eng-rus |
comp., MS |
network store interface |
интерфейс сохранения сети |
ssn |
343 |
12:57:10 |
eng-rus |
comp., MS |
network store |
сохранение сети |
ssn |
344 |
12:55:49 |
eng-rus |
comp., MS |
store |
сохранение |
ssn |
345 |
12:54:32 |
eng-rus |
lab.eq. |
calibration block |
СОП |
Morning93 |
346 |
12:52:48 |
eng |
abbr. |
tonne of hot metal |
thm |
bigbeat |
347 |
12:52:00 |
rus |
abbr. product. |
УЗО |
управление закупок оборудования (Equipment Procurement Department) |
karpvon |
348 |
12:51:16 |
eng-rus |
lab.eq. |
Branch Standard Sample |
ОСО (отраслевой стандартный образец) |
Morning93 |
349 |
12:50:39 |
eng-rus |
cinema |
foley |
шумовое оформление |
triumfov |
350 |
12:49:06 |
eng-rus |
|
computer |
компьютер (all need) |
Буткова |
351 |
12:47:25 |
eng-rus |
progr. |
interface implication |
импликация интерфейсов |
ssn |
352 |
12:45:58 |
eng-rus |
comp., MS |
implication |
наследование |
ssn |
353 |
12:43:50 |
eng |
abbr. econ. |
PSE |
professional services enterprise |
Alexander Matytsin |
354 |
12:39:37 |
eng-rus |
comp., MS |
voice user interface |
голосовой пользовательский интерфейс |
ssn |
355 |
12:34:04 |
eng-rus |
|
touchtone |
сенсорный (прил.) |
ssn |
356 |
12:33:38 |
eng |
abbr. med. |
CIN |
contrast-media induced nephropathy |
Игорь_2006 |
357 |
12:32:57 |
eng-rus |
|
touchtone |
кнопочный (прил.) |
ssn |
358 |
12:32:05 |
eng-rus |
med. |
cardioprotection |
кардиопротекция |
Игорь_2006 |
359 |
12:30:57 |
eng-rus |
univer. |
TU Berlin |
Берлинский технический университет |
bonly |
360 |
12:30:40 |
eng-rus |
univer. |
Technical University Berlin |
Берлинский технический университет |
bonly |
361 |
12:26:13 |
eng-rus |
univer. |
University of Dayton |
Дейтонский университет |
bonly |
362 |
12:25:16 |
eng-rus |
comp., MS |
flapping |
нестабильность |
ssn |
363 |
12:23:50 |
eng-rus |
univer. |
Institute of Strength Physics and Materials Science |
ИФПМ |
bonly |
364 |
12:23:21 |
eng-rus |
univer. |
Institute of Continuous Media Mechanics |
ИМСС |
bonly |
365 |
12:23:01 |
eng-rus |
univer. |
Institute of Continuous Media Mechanics |
Институт механики сплошных сред |
bonly |
366 |
12:22:47 |
eng |
abbr. univer. |
Institute of Continuous Media Mechanics |
ICMM |
bonly |
367 |
12:21:37 |
eng-rus |
univer. |
Institute of Strength Physics and Materials Science |
Институт физики прочности и материаловедения |
bonly |
368 |
12:21:11 |
eng |
abbr. univer. |
Institute of Strength Physics and Materials Science |
ISPMS |
bonly |
369 |
12:20:51 |
eng-rus |
|
liability to reimburse the expenses |
обязательство по возмещению затрат (David Knowles at KudoZ) |
Alexander Demidov |
370 |
12:18:28 |
rus-fre |
med. |
этмоидэктомия |
ethmoïdectomie |
Olzy |
371 |
12:16:23 |
eng-rus |
econ. |
urban renewal |
модернизация городского хозяйства |
Alexander Matytsin |
372 |
12:16:08 |
eng-rus |
law |
express approval |
согласие разрешение, выраженное в явной форме (здесь express – прилагательное) |
Tiny Tony |
373 |
12:15:16 |
eng-rus |
tech. |
rust inhibited |
с антикоррозионной добавкой |
User |
374 |
12:15:11 |
eng |
abbr. comp., MS |
SMI |
Settings Management Interface |
ssn |
375 |
12:14:56 |
eng-rus |
tech. |
oxidation inhibited |
с антиокислительной добавкой |
User |
376 |
12:13:40 |
eng-rus |
auto. |
non-studdable |
нешипованный (о шине) |
katrinna-m |
377 |
12:12:50 |
rus-est |
|
взгляд с позиции юриста |
juristi pilgu läbi |
platon |
378 |
12:12:27 |
eng-rus |
oncol. |
proliferative index |
пролиферативный индекс (процент делящихся клеток; при различных локализациях опухоли, служит независимым прогностическим показателем возникновения рецидива, общей и безрецидивной выживаемости) |
Игорь_2006 |
379 |
12:05:56 |
eng |
abbr. med. |
ARTI |
acute respiratory tract infection |
Игорь_2006 |
380 |
12:03:27 |
eng-rus |
food.ind. |
bitterness |
горчинка |
Анна Ф |
381 |
12:00:56 |
eng-rus |
biol. |
phyllopoda |
филлоподы (листоногие) |
itisasecret |
382 |
11:57:36 |
rus-ita |
relig. |
Почётный Папа Римский |
papa emerito |
alesssio |
383 |
11:52:48 |
eng |
abbr. |
thm |
tonne of hot metal |
bigbeat |
384 |
11:48:25 |
rus |
|
ГЧП |
государственно-частное партнёрство (an arrangement in which the UK government works together with a private company in order to improve a ^public service such as a railway system, road, prison, school, or hospital. The government believes that private companies can manage or build some of these things better than public organizations, but some people do not think that private companies should manage certain things such as prisons. LDOCE.) |
Alexander Demidov |
385 |
11:46:04 |
eng-rus |
idiom. |
take the number 11 bus |
пойти пешком (org.au) |
trtrtr |
386 |
11:43:19 |
ger |
railw. |
SPV |
Schienenpersonenverkehr |
Лорина |
387 |
11:43:13 |
eng-rus |
footb. |
HKFA |
Футбольная Ассоциация Гонконга (HongKong Footbal Assosiation) |
Likan |
388 |
11:43:11 |
eng-rus |
tech. |
keyseated |
соединённый с помощью шпонки |
User |
389 |
11:42:08 |
rus-fre |
med. |
этмоидит |
ethmoïdite |
Olzy |
390 |
11:39:09 |
eng-rus |
|
variety |
спектр (услуг, знаний и пр.) |
greta007 |
391 |
11:37:06 |
rus-spa |
|
мелькать на телеэкране |
ir de plató en plató |
Alexander Matytsin |
392 |
11:35:30 |
eng-rus |
|
tender deadline |
дата подачи конкурсных предложений |
Alexander Demidov |
393 |
11:29:55 |
eng-rus |
busin. |
order acceptance notice |
извещение о получении заказа |
Vadim KKC |
394 |
11:29:52 |
eng-rus |
|
notice of contract award |
сообщение о результатах конкурса |
Alexander Demidov |
395 |
11:28:50 |
ger |
|
ggw |
gegenwärtig |
Лорина |
396 |
11:23:39 |
eng-rus |
|
travel and accommodation allowances |
экспедиционные расходы |
triumfov |
397 |
11:23:15 |
eng-rus |
water.suppl. |
water sector |
водное хозяйство |
Alexander Matytsin |
398 |
11:22:47 |
eng |
abbr. univer. |
ICMM |
Institute of Continuous Media Mechanics |
bonly |
399 |
11:21:11 |
eng |
abbr. univer. |
ISPMS |
Institute of Strength Physics and Materials Science |
bonly |
400 |
11:21:08 |
rus |
abbr. O&G |
БНЖТ |
блок нагрева жидкого топлива |
masizonenko |
401 |
11:18:44 |
eng-rus |
busin. |
submit a tender for the contract |
подать конкурсное предложение на участие в конкурсе (In that year he submitted a tender for the contract to build a court house and jail at Niagara-on-the-Lake, Upper Canada.) |
Alexander Demidov |
402 |
11:17:23 |
eng-rus |
pharm. |
disintegrator |
разрыхлитель (вводят в состав таблетируемых масс с целью обеспечения их быстрого механического разрушения в жидкой среде) |
guliver2258 |
403 |
11:17:01 |
eng-rus |
busin. |
lead country manager |
глава представительства |
kozelski |
404 |
11:16:13 |
eng-rus |
pharm. |
disintegrating agent |
разрыхлитель |
guliver2258 |
405 |
11:14:45 |
rus-ger |
fire. |
устройство аварийного запуска |
Notstarteinrichtung |
Dimka Nikulin |
406 |
11:14:09 |
eng-rus |
slang |
double-bagger |
страшненькая (о женщине: настолько страшная, что нужно 2 пакета, один надеваешь ей на голову, а другой – себе) |
Drozdova |
407 |
11:13:29 |
eng-rus |
|
CEN |
Европейский комитет по стандартизации |
r313 |
408 |
11:08:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
DC-free signal |
сигнал без постоянной составляющей тока |
aka-pella |
409 |
11:06:46 |
ger |
|
DC |
Dünnschichtchromatographie (ср.: TLC - thin layer chromatography) |
4uzhoj |
410 |
11:05:01 |
eng-rus |
ed. |
Skolkovo Institute of Science and Technology |
Сколковский институт науки и технологии |
bonly |
411 |
11:01:16 |
rus-ger |
|
окончатое долото |
Kastenmeißel |
jurist-vent |
412 |
11:00:59 |
eng-rus |
chem. |
sodium stearyl fumarate |
стеарилфумарат натрия (По-русски надо говорить и писать так. Металл здесь пишется в конце названия, в отличие от английского и других языков.) |
guliver2258 |
413 |
11:00:18 |
eng-rus |
ecol. |
air protection |
охрана воздуха |
Andy |
414 |
11:00:05 |
eng-rus |
med. |
expired breath condensate |
конденсат выдыхаемого воздуха |
Игорь_2006 |
415 |
10:55:49 |
rus-ger |
telecom. |
управляющее программное обеспечение |
Überwachungssoftware |
art_fortius |
416 |
10:50:42 |
eng-rus |
sport. |
quick spike |
атака первым темпом (zzima.com) |
owant |
417 |
10:50:33 |
eng-rus |
busin. |
commercially-rated |
коммерческий |
Alexander Matytsin |
418 |
10:50:14 |
rus-ita |
tech. |
пакет пластин |
pacco lamellare (теплообменника) |
Lantra |
419 |
10:49:39 |
eng |
abbr. |
PPP |
public private partnership (an arrangement in which the UK government works together with a private company in order to improve a service such as a railway system, road, prison, school, or hospital. The government believes that private companies can manage or build some of these things better than public organizations, but some people do not think that private companies should manage certain things such as prisons. LDOCE. Publicprivate partnership (PPP) describes a government service or private business venture which is funded and operated through a partnership of government and one or more private sector companies. These schemes are sometimes referred to as PPP, P3 or P3. PPP involves a contract between a public sector authority and a private party, in which the private party provides a public service or project and assumes substantial financial, technical and operational risk in the project. Wiki - ГЧП) |
Alexander Demidov |
420 |
10:49:11 |
eng |
abbr. |
PPP |
publicprivate partnership (Publicprivate partnership (PPP) describes a government service or private business venture which is funded and operated through a partnership of government and one or more private sector companies. These schemes are sometimes referred to as PPP, P3 or P3. PPP involves a contract between a public sector authority and a private party, in which the private party provides a public service or project and assumes substantial financial, technical and operational risk in the project. Wiki) |
Alexander Demidov |
421 |
10:48:55 |
eng-rus |
food.ind. |
ristretto |
ристретто (кофе) |
Анна Ф |
422 |
10:48:25 |
rus |
abbr. |
ГЧП |
государственно-частное партнёрство (an arrangement in which the UK government works together with a private company in order to improve a service such as a railway system, road, prison, school, or hospital. The government believes that private companies can manage or build some of these things better than public organizations, but some people do not think that private companies should manage certain things such as prisons. LDOCE.) |
Alexander Demidov |
423 |
10:38:16 |
rus-spa |
|
совет |
sugerencia |
I.Negruzza |
424 |
10:34:28 |
eng-rus |
pharm. |
acacia |
аравийская камедь |
guliver2258 |
425 |
10:29:47 |
eng-rus |
med. |
bronchoalveolar lavage fluid |
жидкость бронхоальвеолярного лаважа |
Игорь_2006 |
426 |
10:29:11 |
eng-rus |
oncol. |
high-dose chemotherapy |
высокодозная химиотерапия |
Ying |
427 |
10:22:03 |
rus-fre |
inf. |
психовать |
psychoter |
Iricha |
428 |
10:21:12 |
rus-fre |
inf. |
волноваться без причины |
se faire des noeuds au cerveau |
Iricha |
429 |
10:20:12 |
rus-fre |
inf. |
всё усложнять |
se faire des noeuds au cerveau |
Iricha |
430 |
10:08:40 |
eng-rus |
tech. |
torque arm |
выходной вал |
User |
431 |
10:06:46 |
rus-ita |
tech. |
отсекатель |
parzializzatore (воздуха, потока и пр.) |
Lantra |
432 |
10:05:28 |
rus-fre |
|
ночевать у друзей |
dormir chez des amis |
Iricha |
433 |
10:04:55 |
rus-fre |
|
ночевать в гостинице |
dormir à l'hôtel |
Iricha |
434 |
10:03:48 |
eng-rus |
food.ind. |
sgroppino |
сгроппино (итальянский коктейль) |
Анна Ф |
435 |
10:03:42 |
eng-rus |
med. |
diffuse fibrosing alveolitis |
диффузный фиброзирующий альвеолит |
Игорь_2006 |
436 |
10:03:02 |
rus-fre |
|
ночевать |
dormir (например, в сочетании с "я l'hôtel", "chez des amis") |
Iricha |
437 |
9:58:49 |
eng |
abbr. med. |
EBC |
expired breath condensate |
Игорь_2006 |
438 |
9:54:15 |
rus-ita |
tech. |
моторный отсек |
alloggiamento motori |
Lantra |
439 |
9:54:12 |
eng-rus |
comp., net. |
babbling idiot fault |
отказ узла типа "забивание" шины |
aka-pella |
440 |
9:52:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Natural Gas Exchange |
NGX (Canada's leading energy exchange facility ( http://www.ngx.com/)) |
peuplier_8 |
441 |
9:50:42 |
rus-ger |
agric. |
культиватор для междурядной обработки |
Reihenputzer |
Vladard |
442 |
9:48:06 |
eng-rus |
busin. |
double storage receipt |
ДСС |
MichaelBurov |
443 |
9:47:33 |
eng-rus |
busin. |
regular storage receipt |
ПСС |
MichaelBurov |
444 |
9:46:57 |
rus |
busin. |
простое складочное свидетельство |
ПСС |
MichaelBurov |
445 |
9:45:38 |
eng-rus |
logist. |
bundling strap |
стрепинг-лента |
kOzerOg |
446 |
9:41:58 |
eng-rus |
tech. |
non-domestic |
промышленный |
Alexander Matytsin |
447 |
9:41:17 |
eng-rus |
med. |
mucolysis |
муколизис (разжижение мокроты, т.е. разложение её высокомолекулярных компонентов) |
Игорь_2006 |
448 |
9:36:37 |
rus-ita |
inf. |
навороченный |
sofisticato |
gorbulenko |
449 |
9:35:09 |
rus-spa |
|
кукурузный хлебец |
arepa |
I.Negruzza |
450 |
9:34:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
flash |
напыление (о контактах (gold flash) – золотое напыление) |
dmi-3y |
451 |
9:30:57 |
eng |
abbr. med. |
BALF |
bronchoalveolar lavage fluid |
Игорь_2006 |
452 |
9:29:30 |
eng-rus |
med. |
mucoregulatory |
мукорегулирующий (напр., мукорегулирующее средство, т.е. снижающее секрецию мокроты, способствующее её выведению) |
Игорь_2006 |
453 |
9:25:47 |
rus-ita |
tech. |
виброгрохот |
motovibratore |
Lantra |
454 |
9:25:06 |
rus-ger |
med. |
деформация позвонков по типу "рыбьих позвонков" |
fischwirbelartige Deformierung (двояковогнутая деформация) |
norbek rakhimov |
455 |
9:23:11 |
eng-rus |
law |
constitute sufficient grounds for/to do something |
являться достаточным основанием для |
Ying |
456 |
9:12:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
Liquid entry pressure of water |
Минимальное капиллярное давление воды |
GeOdzzzz |
457 |
8:53:38 |
eng-rus |
|
agreement of reciprocal obligations |
соглашение о взаимных обязательствах (Once these bargaining requirements had been fulfilled, the agreement of reciprocal obligations between the two parties could be contracted.) |
Alexander Demidov |
458 |
8:52:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
NGX |
Natural Gas Exchange (Canada's leading energy exchange facility ( http://www.ngx.com/)) |
peuplier_8 |
459 |
8:49:33 |
eng-rus |
proj.manag. |
PIP |
ПГИ (Программа государственных инвестиций; Public Investment Program) |
mep08060 |
460 |
8:46:57 |
rus |
abbr. busin. |
ПСС |
простое складское свидетельство |
MichaelBurov |
461 |
8:12:11 |
eng |
abbr. water.suppl. |
LEPW |
Liquid entry pressure of water |
GeOdzzzz |
462 |
8:08:10 |
eng-rus |
water.suppl. |
temperature layer |
температурный слой |
GeOdzzzz |
463 |
7:50:59 |
rus-ger |
geogr. |
Тайцан городской уезд городского округа Сучжоу, в провинции Цзянсу, КНР |
Taicang |
Soldat Schwejk |
464 |
7:33:06 |
eng-rus |
med. |
mucoviscosity |
вязкость слизи |
Игорь_2006 |
465 |
7:22:47 |
eng-rus |
pharm. |
mucoactive |
мукоактивный (напр., мукоактивные препараты, мукоактивная терапия) |
Игорь_2006 |
466 |
7:22:10 |
eng-rus |
pharm. |
mucoactive drug |
мукоактивный препарат (ряд препаратов, включающих муколитики, секретолитики, мукорегуляторы) |
Игорь_2006 |
467 |
6:49:00 |
eng-rus |
progr. |
cross-domain requests |
междоменные запросы |
EGK |
468 |
6:41:46 |
eng-rus |
med. |
calcification |
уплотнение (при маммологическом исследовании) |
Inmar |
469 |
6:40:38 |
eng-rus |
med. |
diffuse calcification |
диффузное уплотнение |
Inmar |
470 |
6:39:48 |
eng-rus |
law |
international travel ban |
запрет на выезд за границу |
Ying |
471 |
6:16:54 |
eng-rus |
food.ind. |
dough depositing machine |
Тестоосадочная машина |
viviannen |
472 |
6:08:29 |
rus-ger |
|
речевое расстройство |
Sprechstörung (Im Gegensatz zur Sprachstörung sind hier nur die motorisch-artikulatorischen Fertigkeiten beeinträchtigt, das Sprachvermögen an sich ist jedoch intakt.) |
Ин.яз |
473 |
4:33:45 |
eng-rus |
med. |
screening mammography |
скрининговая маммография (Маммографическое обследование здоровых женщин – метод диагностики, позволяющий диагностировать "минимальный" рак молочной железы) |
Inmar |
474 |
4:31:19 |
eng-rus |
sport. |
taper |
готовиться |
Mirabella76 |
475 |
4:29:19 |
eng-rus |
sport. |
tapering |
подготовительный период, тренировочный период (обычно перед большими соревнованиями) |
Mirabella76 |
476 |
4:27:43 |
rus-ger |
uncom. |
пушистик |
Flauschi |
Khlarisa |
477 |
4:26:07 |
eng-rus |
med. |
tomosynthesis |
томосинтез |
Inmar |
478 |
3:57:52 |
eng-rus |
X-r. |
review workstation |
рабочая станция просмотра изображения |
Inmar |
479 |
3:43:10 |
rus-ita |
|
удовлетворение |
gratificazione |
Assiolo |
480 |
3:25:41 |
eng-rus |
comp., MS |
worker |
рабочий процесс |
ssn |
481 |
3:25:10 |
eng-rus |
comp., MS |
parallel worker |
параллельный рабочий процесс |
ssn |
482 |
3:16:08 |
rus |
ed. |
мировая художественная культура |
МХК |
Лорина |
483 |
3:15:53 |
rus-ger |
ed. |
МХК |
Einführung in die Weltkunst |
Лорина |
484 |
3:15:28 |
rus |
abbr. ed. |
МХК |
мировая художественная культура |
Лорина |
485 |
2:59:38 |
eng-rus |
|
land on heads |
упасть орлом вверх (when you land on heads it means heads is face up) |
DC |
486 |
2:53:56 |
eng-rus |
|
charge tax |
удержать налог (to somebody) |
DC |
487 |
2:52:46 |
eng-rus |
USA |
Ag Diseases |
Сельскохозяйственные заболевания |
Desdichado |
488 |
2:51:01 |
eng-rus |
|
smash all box-office records |
побить все рекорды кассовых сборов |
Александр_10 |
489 |
2:50:11 |
eng-rus |
comp., MS |
startup event trace sessions |
сеансы отслеживания событий запуска (Windows 8) |
ssn |
490 |
2:46:49 |
eng-rus |
comp., MS |
removing event log source |
удаление источника журнала событий (Windows 8) |
ssn |
491 |
2:44:15 |
eng-rus |
comp., MS |
new recurring calendar event |
новое повторяющееся событие календаря (Windows 8) |
ssn |
492 |
2:43:32 |
eng-rus |
comp., MS |
recurring calendar event |
повторяющееся событие календаря |
ssn |
493 |
2:35:02 |
eng-rus |
econ. |
credit meeting |
совещание по кредитованию |
Mirinare |
494 |
2:33:17 |
eng-rus |
law |
Federal law "On enforcement proceeding" |
Федеральный закон "Об исполнительном производстве" |
Ying |
495 |
2:30:54 |
rus-fre |
robot. |
отработка траектории |
suivi de trajectoire (процесс прохождения рабочим органом программно-заданной траектории с требуемым законом движения. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
496 |
2:27:11 |
eng-rus |
pharm. |
glitazones |
глитазоны (группа препаратов, снижающих инсулинорезистентность; применяется в терапии сахарного диабета 2 типа) |
Min$draV |
497 |
2:24:57 |
eng-ger |
robot. |
path following |
Bahnübertragung |
ssn |
498 |
2:24:25 |
rus-ger |
real.est. |
поквартирная карточка |
Wohnungskarte |
Лорина |
499 |
2:23:59 |
eng-rus |
pharm. |
glitazones |
тиазолидиндионы (синоним – глитазоны) |
Min$draV |
500 |
2:23:57 |
eng-rus |
sociol. |
social group |
прослойка |
myroslava |
501 |
2:23:36 |
rus-ger |
robot. |
отработка траектории |
Bahnübertragung (процесс прохождения рабочим органом программно-заданной траектории с требуемым законом движения. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
502 |
2:22:47 |
eng-rus |
pharm. |
glitazides |
тиазолидиндионы (встречается и такое написание) |
Min$draV |
503 |
2:21:33 |
eng-rus |
pharm. |
glitazides |
глитазоны (встречается и такое написание) |
Min$draV |
504 |
2:20:34 |
eng-rus |
tech. |
instruction manual |
справочное руководство |
User |
505 |
2:15:04 |
eng-rus |
robot. |
path following |
отработка траектории (процесс прохождения рабочим органом программно-заданной траектории с требуемым законом движения. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
506 |
2:09:23 |
eng-rus |
pharm. |
sulfonyl ureas |
препараты сульфонилмочевины (группа препаратов, применяемая в терапии сахарного диабета 2 типа) |
Min$draV |
507 |
2:07:18 |
eng-rus |
idiom. |
eat like a bird |
кушать как птичка |
Andrey Truhachev |
508 |
2:06:58 |
rus-ger |
idiom. |
кушать как птичка |
essen wie ein Spatz |
Andrey Truhachev |
509 |
2:02:45 |
rus-fre |
robot. |
конфигурация манипулятора |
configuration de manipulateur (вектор значений обобщенных координат манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
510 |
2:02:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
Persistent Organic Pollutants Control Act |
Закон о контроле за стойкими органическими загрязнителями |
serrgio |
511 |
2:00:33 |
eng-ger |
robot. |
manipulator configuration |
Manipulatorkonfiguration |
ssn |
512 |
1:59:31 |
rus-ger |
robot. |
конфигурация манипулятора |
Manipulatorkonfiguration (вектор значений обобщенных координат манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
513 |
1:57:15 |
eng-rus |
med. |
glycaemic level |
уровень глюкозы в крови |
Min$draV |
514 |
1:56:10 |
eng-rus |
med. |
drug related complications |
осложнения, связанные с лекарственной терапией |
Min$draV |
515 |
1:55:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
Toxic Chemicals Control Act: |
Закон о контроле за токсичными веществами |
serrgio |
516 |
1:53:46 |
eng-rus |
archit. |
steeple |
церковная башня |
myroslava |
517 |
1:53:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
Hazardous Materials Safety Control Act |
Закон об обеспечении безопасности при работе с опасными материалами |
serrgio |
518 |
1:52:52 |
eng-rus |
med. |
glycaemic control |
контроль уровня глюкозы в крови |
Min$draV |
519 |
1:50:18 |
eng-rus |
archit. |
steeple |
башня (церковная башня – вся надстройка, включающая шпиль) |
myroslava |
520 |
1:48:34 |
rus-fre |
robot. |
обобщённые координаты манипулятора |
coordonnées généralisées de manipulateur (совокупность независимых между собой переменных величин, однозначно определяющих положение и ориентацию всех звеньев манипулятора. Обычно в робототехнике за независимые переменные величины принимают относительные смещения смежных звеньев манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
521 |
1:42:34 |
eng-rus |
|
upcoming |
перспективный |
Min$draV |
522 |
1:42:32 |
rus-ger |
|
озлобление |
Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
523 |
1:42:09 |
eng-rus |
|
upcoming |
в перспективе (напр., a major thrust is given on these upcoming protein therapeutics employed in the treatment of diabetes – основной упор сделан на терапевтические средства белковой структуры, в перспективе применяемые для лечения сахарного диабета) |
Min$draV |
524 |
1:41:05 |
rus-ger |
|
озлобленность |
Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
525 |
1:41:02 |
eng-rus |
hotels |
PMS |
система управления гостиницей |
Mirinare |
526 |
1:40:59 |
eng-ger |
robot. |
manipulator generalized coordinates |
verallgemeinerte Koordinaten des Manipulators |
ssn |
527 |
1:39:15 |
rus-ger |
robot. |
обобщённые координаты манипулятора |
verallgemeinerte Koordinaten des Manipulators (совокупность независимых между собой переменных величин, однозначно определяющих положение и ориентацию всех звеньев манипулятора. Обычно в робототехнике за независимые переменные величины принимают относительные смещения смежных звеньев манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
528 |
1:38:43 |
rus-ger |
|
подражательство |
Nachahmertum |
Iohann |
529 |
1:38:22 |
rus-ger |
|
неприязнь |
Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
530 |
1:35:40 |
rus-ger |
|
недоброжелательность |
Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
531 |
1:35:18 |
rus-ger |
|
алкоголик |
Tschecherant |
nebelweiss |
532 |
1:34:03 |
rus-ger |
|
колхозники |
Kolchosenbauern (в этом варианте слова часть Kolchosen- также во множественном числе, поэтому слово означает "колхозники" вообще, как обобщение.) |
Iohann |
533 |
1:33:45 |
rus-ger |
|
обычная злоба |
reine Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
534 |
1:33:31 |
eng-rus |
|
pure spite |
обычная злоба |
Andrey Truhachev |
535 |
1:33:24 |
eng-rus |
robot. |
manipulator generalized coordinates |
переменные сочленений манипулятора (совокупность независимых между собой переменных величин, однозначно определяющих положение и ориентацию всех звеньев манипулятора. Обычно в робототехнике за независимые переменные величины принимают относительные смещения смежных звеньев манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
536 |
1:30:56 |
eng-rus |
|
upcoming |
на подходе |
Min$draV |
537 |
1:30:42 |
eng-ger |
|
pure spite |
reine Gehässigkeit |
Andrey Truhachev |
538 |
1:29:59 |
eng-rus |
robot. |
manipulator joint variables |
обобщённые координаты манипулятора (совокупность независимых между собой переменных величин, однозначно определяющих положение и ориентацию всех звеньев манипулятора. Обычно в робототехнике за независимые переменные величины принимают относительные смещения смежных звеньев манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
539 |
1:28:27 |
eng-rus |
|
pure speculation |
чистая спекуляция |
Andrey Truhachev |
540 |
1:27:44 |
eng-rus |
|
upcoming |
подающий надежды |
Min$draV |
541 |
1:27:36 |
eng-rus |
|
pure fabrication |
чистая выдумка |
Andrey Truhachev |
542 |
1:26:28 |
eng-rus |
|
pure fiction |
чистая выдумка |
Andrey Truhachev |
543 |
1:25:37 |
eng-ger |
|
pure fiction |
reine Erdichtung |
Andrey Truhachev |
544 |
1:25:29 |
eng-ger |
|
pure fabrication |
reine Erdichtung |
Andrey Truhachev |
545 |
1:25:23 |
eng-ger |
|
pure fiction |
reine Erdichtung |
Andrey Truhachev |
546 |
1:24:12 |
rus-ger |
|
чистая выдумка |
reine Erdichtung |
Andrey Truhachev |
547 |
1:22:02 |
rus-ger |
|
чистое блаженство |
reine Wonne |
Andrey Truhachev |
548 |
1:21:50 |
eng-rus |
|
pure bliss |
чистое наслаждение |
Andrey Truhachev |
549 |
1:20:46 |
rus-fre |
robot. |
сочленение манипулятора |
articulation de manipulateur (соединение двух смежных звеньев манипулятора, допускающее их относительное движение. Различают поступательные, вращательные и др. сочленения манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
550 |
1:20:12 |
eng-ger |
|
pure bliss |
reine Wonne |
Andrey Truhachev |
551 |
1:18:58 |
rus-ger |
account. |
размер |
Messbetrag |
Berngardt |
552 |
1:18:45 |
eng-rus |
radiol. |
lightbox |
негатоскоп |
Фьялар |
553 |
1:18:27 |
eng-ger |
|
plain truth |
reine Wahrheit |
Andrey Truhachev |
554 |
1:18:08 |
eng-rus |
|
with this in view |
с учётом всего этого |
Min$draV |
555 |
1:17:16 |
eng-ger |
robot. |
manipulator joint |
Manipulatorgelenk |
ssn |
556 |
1:16:40 |
rus-ger |
mus. |
чистая кварта |
reine Quarte |
Andrey Truhachev |
557 |
1:16:39 |
rus-ger |
robot. |
сочленение манипулятора |
Manipulatorgelenk (соединение двух смежных звеньев манипулятора, допускающее их относительное движение. Различают поступательные, вращательные и др. сочленения манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
558 |
1:14:32 |
rus-ger |
mus. |
чистая квинта |
reine Quinte |
Andrey Truhachev |
559 |
1:12:06 |
rus-ger |
fin. |
нетто-задолженность |
Nettoschuld |
Andrey Truhachev |
560 |
1:11:19 |
rus-ger |
fin. |
нетто-задолженность |
reine Schulden |
Andrey Truhachev |
561 |
1:10:43 |
eng-rus |
fin. |
net liabilities |
нетто-задолженность |
Andrey Truhachev |
562 |
1:10:09 |
eng-rus |
robot. |
manipulator joint |
сочленение манипулятора (соединение двух смежных звеньев манипулятора, допускающее их относительное движение. Различают поступательные, вращательные и др. сочленения манипулятора. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
563 |
1:08:35 |
eng-rus |
bank. |
instant access savings account |
сберегательный счёт с прямым доступом |
tlumach |
564 |
1:07:12 |
rus-fre |
robot. |
основание манипулятора |
base de manipulateur (звено манипулятора, принимаемое за неподвижное. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
565 |
1:06:26 |
eng-ger |
textile |
neat silk |
reine Seide |
Andrey Truhachev |
566 |
1:05:44 |
eng-rus |
textile |
neat silk |
чистый шёлк |
Andrey Truhachev |
567 |
1:05:12 |
rus-ger |
|
чистый шёлк |
reine Seide |
Andrey Truhachev |
568 |
1:04:19 |
eng-ger |
robot. |
manipulator base |
Manipulatorbasis |
ssn |
569 |
1:04:15 |
rus-ger |
|
просто догадка |
reine Vermutung |
Andrey Truhachev |
570 |
1:04:02 |
eng-ger |
robot. |
manipulator base |
Manipulatorbasis |
ssn |
571 |
1:04:01 |
eng-rus |
|
mere surmise |
просто догадка |
Andrey Truhachev |
572 |
1:03:35 |
rus-ger |
robot. |
основание манипулятора |
Manipulatorbasis (звено манипулятора, принимаемое за неподвижное. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
573 |
1:03:32 |
eng-rus |
dentist. |
margin line |
придесневая граница препарирования |
Langvar |
574 |
1:01:22 |
eng |
abbr. publish. |
E.V.P. |
executive vice president |
Kathrin O'Melly |
575 |
1:01:19 |
eng-rus |
robot. |
manipulator base |
основание манипулятора (звено манипулятора, принимаемое за неподвижное. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
576 |
1:00:30 |
eng-ger |
|
mere surmise |
reine Vermutung |
Andrey Truhachev |
577 |
0:59:58 |
rus-ger |
|
чистое предположение |
reine Vermutung |
Andrey Truhachev |
578 |
0:58:22 |
eng-rus |
|
pecuniary advantage by deception |
получение денежной прибыли путём обмана |
sunchild |
579 |
0:56:06 |
rus-fre |
robot. |
звено манипулятора |
segment du manipulateur (твердое тело, входящее в состав манипулятора и являющееся функциональным элементом его кинематической цепи. В теории механизмов и машин под твердыми телами понимают как абсолютно твердые, так и деформируемые и гибкие тела. Звено манипулятора конструктивно может состоять из нескольких деталей, не имеющих между собой относительного движения. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
580 |
0:55:53 |
eng-rus |
inf. |
do one's damnest |
делать всё возможное (do one's best) |
dj_formalin |
581 |
0:55:27 |
rus-ger |
law |
пенитенциарное заведение |
Strafanstalt |
Andrey Truhachev |
582 |
0:54:46 |
rus-fre |
robot. |
звено |
segment |
ssn |
583 |
0:52:24 |
eng-ger |
robot. |
manipulator link |
Manipulatorgelenkstufe |
ssn |
584 |
0:51:16 |
rus-ger |
robot. |
звено манипулятора |
Manipulatorgelenkstufe (твердое тело, входящее в состав манипулятора и являющееся функциональным элементом его кинематической цепи. В теории механизмов и машин под твердыми телами понимают как абсолютно твердые, так и деформируемые и гибкие тела. Звено манипулятора конструктивно может состоять из нескольких деталей, не имеющих между собой относительного движения. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
585 |
0:47:06 |
rus-ger |
|
формальное дело |
formale Angelegenheit |
Andrey Truhachev |
586 |
0:45:12 |
rus-ger |
|
формальное дело |
Formsache |
Andrey Truhachev |
587 |
0:45:10 |
rus-ger |
|
суть |
Sinn |
D.Lutoshkin |
588 |
0:42:21 |
rus-ger |
|
формальность |
Formsache |
Andrey Truhachev |
589 |
0:40:29 |
rus-ger |
law |
чистая формальность |
reine Formsache |
Andrey Truhachev |
590 |
0:39:03 |
rus-fre |
robot. |
исполнительный механизм |
mécanisme de commande (механическая часть исполнительного устройства робота, реализующая двигательную функцию. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
591 |
0:38:34 |
eng-rus |
dentist. |
attached gingival tissue |
прикреплённая десна |
MichaelBurov |
592 |
0:37:49 |
eng-rus |
dentist. |
attached gingiva |
альвеолярная часть десны |
MichaelBurov |
593 |
0:36:50 |
eng-rus |
mus. |
intonation |
тембр (голоса, инструмента) |
Andrey Truhachev |
594 |
0:35:56 |
eng-rus |
mus. |
just intonation |
чистый тембр |
Andrey Truhachev |
595 |
0:35:26 |
rus-ger |
mus. |
чистый тембр |
reine Stimmung |
Andrey Truhachev |
596 |
0:33:59 |
eng-rus |
chem. |
propylparabenzoic acid |
пропилпарабензойная кислота |
Inmar |
597 |
0:33:56 |
eng-rus |
surg. |
life-saving surgery |
операция по жизненным показаниям |
MichaelBurov |
598 |
0:33:24 |
eng |
abbr. |
manipulator generalized coordinates |
manipulator joint variables |
ssn |
599 |
0:33:16 |
eng-ger |
robot. |
actuating mechanism |
Laufwerk |
ssn |
600 |
0:32:22 |
eng-ger |
robot. |
actuating mechanism |
Antriebsvorrichtung |
ssn |
601 |
0:32:04 |
eng |
abbr. |
manipulator joint variables |
manipulator generalized coordinates |
ssn |
602 |
0:31:58 |
eng-ger |
robot. |
actuating mechanism |
Laufwerk |
ssn |
603 |
0:31:22 |
ger |
robot. |
Laufwerk |
Antriebsvorrichtung |
ssn |
604 |
0:30:52 |
eng-rus |
dentist. |
nonsimultaneous occlusal contact |
неодновременный окклюзионный контакт зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
605 |
0:30:19 |
rus-ger |
robot. |
исполнительный механизм |
Antriebsvorrichtung (механическая часть исполнительного устройства робота, реализующая двигательную функцию. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
606 |
0:29:48 |
eng-rus |
market. |
infant products |
ТДН |
Ремедиос_П |
607 |
0:28:56 |
eng-rus |
dentist. |
non-ovate pontic |
неовальное тело мостовидного протеза |
MichaelBurov |
608 |
0:25:49 |
eng-rus |
dentist. |
irreversible pulpitis |
пульпит, не подлежащий лечению |
MichaelBurov |
609 |
0:25:20 |
eng-rus |
dentist. |
unveneered coping |
необлицованный трансферный колпачок |
MichaelBurov |
610 |
0:24:41 |
eng-rus |
dentist. |
immediate provisionalization |
немедленная установка временного протеза |
MichaelBurov |
611 |
0:22:46 |
eng-rus |
|
idle speculation |
чистая спекуляция |
Andrey Truhachev |
612 |
0:22:22 |
rus-ger |
|
чистая спекуляция |
reine Spekulation |
Andrey Truhachev |
613 |
0:21:53 |
eng-ger |
robot. |
intelligent robot |
intelligenter Roboter |
ssn |
614 |
0:21:34 |
eng-rus |
dent.impl. |
immediate loading |
немедленная функциональная нагрузка |
MichaelBurov |
615 |
0:21:32 |
eng-ger |
robot. |
intelligent robot |
intelligenter Roboter |
ssn |
616 |
0:21:11 |
eng-rus |
dentist. |
necrotizing periodontal disease |
некротизирующее заболевание пародонта |
MichaelBurov |
617 |
0:20:48 |
eng-rus |
dentist. |
pulp necrosis |
некроз пульпы |
MichaelBurov |
618 |
0:20:26 |
eng-rus |
|
abject despair |
полное отчаяние |
Andrey Truhachev |
619 |
0:20:17 |
eng-rus |
dentist. |
non-pressure impression |
некомпрессионный оттиск |
MichaelBurov |
620 |
0:19:20 |
eng-rus |
dentist. |
neuroexeresis |
удаление нерва выкручиванием |
MichaelBurov |
621 |
0:18:42 |
rus-ger |
|
полное отчаяние |
reine Verzweiflung |
Andrey Truhachev |
622 |
0:17:12 |
eng-ger |
|
blank despair |
reine Verzweiflung |
Andrey Truhachev |
623 |
0:15:11 |
rus-fre |
robot. |
универсальный робот |
robot universel (робот для выполнения различных операций различных видов. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
624 |
0:14:53 |
rus |
inf. |
жилетка |
жилет |
Andrey Truhachev |
625 |
0:13:19 |
eng-rus |
|
chivalry |
благородство |
Taras |
626 |
0:13:07 |
eng-ger |
robot. |
all-purpose robot |
Universalroboter |
ssn |
627 |
0:12:59 |
rus-ger |
inf. |
жилетка |
Pullunder |
Andrey Truhachev |
628 |
0:12:48 |
eng-ger |
robot. |
general-purpose robot |
Universalroboter |
ssn |
629 |
0:12:28 |
eng-ger |
robot. |
all-purpose robot |
Universalroboter |
ssn |
630 |
0:11:39 |
rus-ger |
robot. |
универсальный робот |
Universalroboter (робот для выполнения различных операций различных видов. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 – Робототехника – Терминология (2000)) |
ssn |
631 |
0:10:41 |
rus-ger |
fig. |
незапятнанная репутация |
reine Weste |
Andrey Truhachev |
632 |
0:08:15 |
eng-rus |
pharma. |
Wurster insert |
перегородка Вурстера (имеет форму трубы и устанавливается над центром газораспределительной решетки и окружает направленную вверх форсунку (аппарат псевдоожиженного слоя с распылением вверх). Особое строение газораспределительной решетки (расположение наиболее широких отверстий в пределах перегородки) обеспечивает сильный поток воздуха внутри перегородки Вурстера, благодаря которому находящиеся в нем частицы направленно движутся вверх. После прохождения перегородки скорость воздушного потока ослабевает за счет постепенного увеличения поперечного сечения основной камеры конической формы и частицы опускаются в нижний уровень за пределами перегородки. Затем частицы перемещаются в горизонтальной плоскости, вновь попадая внутрь перегородки Вурстера, и замыкают цикл. Однородность наносимого покрытия достигается за счет примерно одинакового времени пребывания каждой частицы в псевдоожиженном слое. fkit.hr) |
Min$draV |
633 |
0:08:02 |
eng-rus |
dentist. |
WB |
перепончатая ретикулофиброзная кость |
MichaelBurov |
634 |
0:07:54 |
eng-ger |
law |
clean record |
reine Weste |
Andrey Truhachev |
635 |
0:04:39 |
rus-ger |
fin. |
чистый чек |
reine Tratte (чек без прилагающихся к нему документов) |
Andrey Truhachev |
636 |
0:04:25 |
eng-ger |
fin. |
clean draft |
reine Tratte |
Andrey Truhachev |
637 |
0:03:27 |
eng-rus |
fin. |
clean draft |
чистый чек (чек без прилагающихся к нему документов) |
Andrey Truhachev |
638 |
0:03:25 |
rus-fre |
robot. |
вспомогательный робот |
robot industriel auxiliaire (промышленный робот для обслуживания технологического оборудования, перемещения объектов, оснащенный захватным устройством. См. сборники научно-нормативной терминологии РАН. Выпуск 115 - Робототехника - Терминология (2000)) |
ssn |
639 |
0:00:36 |
eng-ger |
robot. |
auxiliary industrial robot |
Hilfsindustrieroboter |
ssn |
640 |
0:00:26 |
rus-ger |
|
сущая правда |
reine Wahrheit |
Andrey Truhachev |
641 |
0:00:21 |
eng-ger |
robot. |
auxiliary industrial robot |
Hilfsindustrieroboter |
ssn |